Poetry

Kisaeng poems


 

Translator’s Note

 
The kisaeng were a female courtesan class in dynastic Korea. They belonged to the lowest caste as slaves but trained in the arts to entertain the elite. Thus, kisaeng poetry was enjoyed as ephemeral entertainment, not afforded the careful preservation given to the same poetic forms written by the predominantly male, scholar-official (or yangban) class.
 
Hwang Jini (1506–1560) is perhaps the representative kisaeng icon in Korean popular culture. She was considered exceptional during her time for her beauty, intellect and poetry, but her renown has been celebrated more actively in film and television re-imaginings. Yi Maechang (1573–1610) was also noted for her prolific sijo and musical skills. Her literary talent was recognized by such literary male contemporaries as Heo Gyun (attributed author of the novel Hong Gildong jeon). However, neither kisaeng poet has been recognized globally as a significant literary figure beyond her time.
 
The sijo is a traditional lyric verse form of three lines: theme, development and a conclusion with a sort of volta. Each line averages 14 to 16 syllables for a total of 44 to 48 syllables. Sijo was often associated with the kisaeng because they would perform them with musical and/or percussive accompaniment. But Hwang Jini and Yi Maechang also wrote hansi, Sino-Korean poems influ­enced by classical Chinese poetry and associated with the yangban class as an intellectual poetic form. Therefore, it was unexpected and impressive for a kisaeng to write hansi.
 
These sijo translations retain the narrative progression and do not exceed 48 total syllables. Each line of the Korean is translated into a non-rhyming couplet, resulting in a six-line poem in English. The hansi translations prioritize meaning over meter. Though each line of a hansi usually contains the same number of syllables, those translated here do not strictly adhere to this structure but attempt to create a rhythmical reading pace in English.

 

Ainee Jeong

 

 

Five Sijo

 
Far
 
We parted ways in tears, entwined,
as pear blossoms swirled like snow.
Do you think of me still
when the leaves of autumn twirl?
Due to the expanse between,
we meet in our respective dreams.
 
 
Intoxication
 
I spill into the spirits
I’ve poured for you to drink,
warming you at every corner
I turn in your viscera,
poised to forget my body
and how to live in it without you.
 
 
Flight
 
If I could bridle the wild geese
as the mountain winds can,
I would teach them the routes to you
with clarity and cleverness.
Then my midnight thoughts of you
could take to the skies your way.
 
 
Remain
 
You linger at my window
as your lantern nears its ashes.
You hold me through the night
until the morning bell chimes five.
My bones will one day join the dust,
yet we will not dissolve.
 
 
Portrait
 
The crimson of my heart
is the paint for your profile.
I make it so you are displayed,
so you are present where I sleep.
My frugal way of seeing you
as you frequent my thoughts.
 
 
 

Five Hansi

 
Dear
 
Alone, I pick the strings of my aged bipa,
thoughts sing and spring forth without ceasing.
That this song may catch and carry you to me,
I’ve tuned it to your faraway flute.
 
 
 
Han
 
The cold doesn’t always retreat in springtime.
I mend clothes by my window as it frames stars,
and from my bowed head, tears tumble.
The sewing thread drowns silently.
 
 
Lamentation from the Sickbed 1
 
I do not lie here with spring fever,
I lie with the agony of your leave.
I hate to speak of this brief life’s misery,
what cannot be helped is an unfoldable emotion.
 
 
Lamentation from the Sickbed 2
 
Such numerous rumors with many estuaries,
each mouth has no equal in its ignorance.
Such han, such grief, such hurt—I prefer
to be bedridden behind a shut door.
 
 
Gangnam Song, Part 3
 
Rainfall arrived one windy midnight
to the envy of the plum blossom and willow.
To raise my glass and bid you farewell
is an act I cannot bear in my being.
 
—Yi Maechang
 
 
 
 

Four Hansi

 
Sangsamong[1]
 
Our paths connect only
behind closed eyes.
 
You arrived to find
I had left to find you.
 
Unsynchronized slumber—
another time, another try,
 
or perhaps we’ll meet midway
on our ways back tonight.
 
 
Half-Moon Song
 
Jiknyeo chisels her comb
with jade cut from mountaintops.
After her one licit night with Gyeonwu,
she shatters it across the sky.
 
 
Song of Songdo
 
In the midst of the snow,
the light of Goryeo hovers.
 
An icy temple bell resounds
echoes of the old kingdom.
The southern tower stands,
in solitude, as I am,
 
and beyond the ruins below,
I watch chimneys bloom.
 
 
Thoughts of Manwoldae
 
An old temple sits forlornly
by a brook from the palace.
 
The evening sun bids
a sad farewell to the trees.
 
This tranquil season dissipates
into only monks’ dreams,
 
leaving time, layered in ice,
atop a broken pagoda.
 
The phoenix has departed,
the everyday sparrow in its stead.
 
Cattle and sheep pull at the grass
of ruins overflowing with azaleas.
 
As I remember Songak Mountain’s
flourishing and flowering youth,
 
I realize how much spring
could instead resemble autumn.
 
—Hwang Jini

 

[Translated from the Korean by Ainee Jeong]

 

[1] A dream in longing for one’s lover.