Poetry

From distant transit


 

Translator’s Note

 

my small language dreams up
a land where it builds nests of words
to swarm out over the borders
that are not its own.
—Maja Haderlap, “dreaming language”

 

The poems in langer transit (distant transit) explore the interplay of language and identity and revel in the richness and hazards found in linguistic borderlands. They are not only a delight to read with their vivid, evocative imagery, the unexpected connections they make and their supple rhythms, but they also draw necessary attention to the political undertones and over­tones of words and how “smaller” languages and cultures can fall prey to dominant ones. Geopolitical powers have long drawn boundaries for their own interests, carving up ethnic groups, subsuming them in separate national entities and usually prompting the attrition of minority languages. Yet, as the poems in langer transit show, these languages can prove resilient, especially when poets give voice to their dreams. Haderlap’s poems invite the reader to experience the inner world of someone who, as a member of an ethnic minority, lives on the margins both linguis­tically and societally, feeling at home neither in the old world of her first language and culture nor in the new world she has entered through her second language.
 
The Austrian writer Maja Haderlap has inhabited a linguistic no man’s land since birth. Born into the Slovenian-speaking minority of Carinthia, Austria’s southern-most province, she was educated in Slovenian and German. She established herself as an accomplished poet with several volumes of poetry written in Slovenian. Then in 2011, at the age of fifty, she burst onto the German-language literary scene with her novel, Angel of Oblivion, a work based on the experiences of her family and her commu­nity, many of whom fought as Partisans against the Nazis during the Second World War and suffered resentment and suspicion from the German-speaking majority in the decades after. It is also the story of a young girl learning to navigate the treacherous terrain between two hostile communities and two extremely burdened languages: Slovenian, a language of heroic resistance and contin­ued humiliations suffered, and German, a way out of her stifling rural upbringing but also the language of the camps which her grandmother barely survived and many family members didn’t. In elegant, evocative prose, Angel of Oblivion deals with harrowing subjects—murder, torture, persecution and discrimination against an ethnic minority.
 
Haderlap’s decision to write the story of her family and her community’s experiences during the Second World War in German was a difficult, politically fraught one. However, she was deter­mined to illuminate this almost forgotten chapter of European history and the European present and make it accessible to as wide a readership as possible. Angel of Oblivion portrays family dynamics poisoned by war and torture, and interwoven in it is an urgent reflection on storytelling: the narrator hopes to rid herself of the emotional burden of her past and to tell stories on behalf of those who cannot. She can only exorcise her community’s inherited trauma by recounting it and, in doing so, help resurrect their collective memory.
 
In distant transit, her first collection of poetry written in German, Haderlap returns to several of her novel’s central themes —the fate of minority communities, the burden of history and the aftereffects of conflict, the ways language can enforce borders as well as overcome them, how language shapes identity and the trials faced by intelligent, curious girls growing up in a conser­vative, patriarchal community—but she addresses these themes on a more intimate level. In these poems, the personal is political but not only. They also explore and celebrate the vicissitudes of love, closeness to the natural world, and a slightly ironized powerful presence of Slovenian myths and legends among the Carinthian Slovenes.
 
Poetry like Haderlap’s sheds light on the richness of human experience. It a poetry of transitions, charting the move from one country or language to another, from adolescence to adulthood, from trust and intimacy to distance, from rootedness to estrange­ment, but also from estrangement to a sense of community and home. “i, too, have emerged repeatedly / as a translation of myself, / transferred and rewritten / i appear in a new transcription / although in a similar form.”

 

Tess Lewis

 

 

 

hay sheds in lase[1]

 
i stepped abruptly into time’s rear courtyard,
into the chink of time that stared impassively.
under the ash-copse before me stood
the sheds, stricken with the lichen of age,
derelict. as if year after year the ricks had been shaken by
the seconds’ tremors, they caved in,
no longer thought much of themselves. as lepers
they were once banished behind the crest
of the hill, where there was nothing to till,
no garden, no field, where neither human
nor animal shelters stood in anyone’s way or cornered
their dwellers in constriction,
in bias. under the corrugated metal roof
the smallest of doors, through which only the lankest
creature and a pitiful man could
slip. here destiny ordained who was to leave,
who would hurriedly abandon his barrels, scythes
and wheels, the crudely timbered
granaries, the chestnut basket, the straw door,
the last wisps of straw in decrepit wooden huts. those who
could not give up dreaming stood on
the deck of an ocean liner and waved
at those who stayed home. carrying in their luggage
the story of lepa vida like blind passengers.
underneath, wrapped in an old shirt,
the memory of Mount Matajur’s crest
at dawn, when they set off.
 
 
 

house of old languages

 
distraught bees buzz in the corridors
of my abandoned language.
birds of passage purge themselves in
rooms assailed and reviled
as if they were finally home—that is, there where
they once were. language
kept me in thrall to the world but left me
unsatisfied. were i to bite through it,
i would taste its desolation. i left little behind,
even if it was all that remained from the years
i’d combed through. momentous promises
piled up behind its porous, atrophied
walls, along with that sweet melody, that still sang
to me of milk and honey, although
the destruction was long evident. i finally
set out, followed by all i’d left behind.
it has reached its destination,
while i circle without end.
 
 
 

transit

 
on the shores of the new land you will
discard your mother tongue. clouds that drift by
above will be echoes of words
you once spoke, but now
withhold. long after you are gone
the knights of the air will fulfill
the figments of your imagination,
love, worry, harmony,
as strange as the giants of la mancha. the house
you once lived in is a roughly
timbered frame of smoke. it hovers
over you, barely perceptible, imponderable, like you.
washed up on the shore, an old comb,
the wrong sock in the right shoe.
the crumpled horizon in your hand,
an island of garish paper.
 
 
 

catchfly eyebright bird’s eye

 
a grassy slope floods
my eyes with earth, pebbles
and grass, with flowers pink,
yellow-white and blue. i have forgotten
the names of all the plants
that flowed through me and could
not bear witness, nor testify
for them at some point. later,
much later, when the meadow floods
subside, words
like lučca, smetlika, veronika
can perch on the flowers
or appear unexpectedly
like thoughts that had veered
off course long before.
will i recognize them or spell
them back into silence?
will the meadow remember me,
will the flowers know my name?
i will fall into the chasm.
the meadow will replace me.

 

[Translated from the German by Tess Lewis]

 

[1] Lase is an Italian village in the region of Friuli near the Slovenian border with a population of 7 in 2020.